Đó là tiểu thuyết “Hiệp sĩ Don Quixote” của đại văn hào người Tây Ban Nha Cervantes, “Robin Hood – Hiệp sĩ rừng xanh” do Teraues kể, “Những cuộc phiêu lưu của Nam tước Munchausen” qua lời kể của nhà văn người Đức Rudolf Erich Raspe và truyện dài “Chiếc chìa khóa vàng hay chuyện li kì của Buratino” của đại văn hào người Nga Aleksey Tolstoy.
Trong đó, “Hiệp sĩ Don Quixote” là tác phẩm kinh điển của tiểu thuyết gia, nhà soạn kịch, thi sĩ vĩ đại người Tây Ban Nha Miguel de Cervantes Saavedra. Đây là một trong những tác phẩm hay nhất mọi thời đại, được dịch ra nhiều thứ tiếng và in lại hàng ngàn lần. Bản in lần này của NXB Kim Đồng dựa theo tác phẩm “Truyện Đông Ky-sốt” xuất bản lần đầu tại Việt Nam (9/1959) do dịch giả Hoàng Đình Huy (bút danh của nhà thơ Võ Quảng) phóng tác và lược dịch.
Ấn bản mới 4 tác phẩm văn học kinh điển thế giới. (Ảnh: NXB Kim Đồng)Robin Hood là một nhân vật anh hùng trong văn học dân gian của Anh, nổi tiếng từ thời trung cổ là một cung thủ và kiếm thủ kì khôi, chuyên “lấy của nhà giàu chia cho người nghèo”. Cho tới nay, hình ảnh chàng hiệp sĩ áo xanh Robin Hood “xuất quỷ nhập thần”, nỗi kinh hãi của bọn quan tham chuyên bóc lột dân nghèo vẫn là một trong những nhân vật truyền thuyết nổi tiếng truyền cảm hứng cho các bộ phim truyền hình và các tác phẩm văn học hiện đại.
Tri ân người đi trước, đồng thời mong muốn bạn đọc hiện nay biết tới thành quả lao động của thế hệ trước, sau hơn 2/3 thế kỉ, NXB Kim Đồng tái bản lại hai tác phẩm kinh điển này với nội dung lời văn giữ nguyên so với bản in đầu tiên, chuyển phiên âm tiếng Việt danh từ riêng về tiếng Latinh, đổi tựa truyện thành “Hiệp sĩ Don Quixote”, “Hiệp sĩ Robin Hood” và đề lại tên người phỏng dịch là Võ Quảng.
Một trong những tác phẩm văn học kinh điển khác được NXB Kim Đồng chọn in trong dịp này là “Những cuộc phiêu lưu của Nam tước Munchausen” qua lời kể của nhà văn người Đức Rudolf Erich Raspe (1736 – 1794). Dựa trên những mẩu chuyện trào phúng về Nam tước Munchausen được truyền tụng trong dân gian Đức đương thời, với tài năng thiên phú, Rudolf Erich Raspe đã thể hiện lại bằng văn phong Anh ngữ hài hước.
Theo dịch giả Quân Khuê, người chuyển ngữ tác phẩm “Những cuộc phiêu lưu của Nam tước Munchausen” thì trong ấn bản này, có những mẩu chuyện mà người đọc tiếng Việt sẽ làm quen lần đầu: hành trình của Nam tước Munchausen ở châu Phi, xây cầu nối châu Phi với… Anh quốc, đánh nhau với Don Quixote, đào cả kênh Suez lẫn kênh Panama bằng một cỗ xe bò, vừa đánh nhau ở Ấn Độ xong lại về ngay Pháp để giải tán nghị viện và cứu hoàng gia Pháp, tất cả đều nhờ tài trí phi thường của Nam tước! Đặc biệt, còn xuất hiện cả “bạn gái” của Nam tước, Công nương Fragrantia xinh đẹp luôn làm người đọc sững sờ vì kiểu nói chuyện đầy những liên tưởng lạ lùng.
“Chiếc chìa khóa vàng hay chuyện li kì của Buratino” - tác phẩm văn học dành cho thiếu nhi của đại văn hào Nga Aleksey Tolstoy (1883 – 1945), qua bản dịch của nhà giáo ưu tú, nhà nghiên cứu văn học Đỗ Đức Hiểu cũng ra mắt ấn bản mới trong dịp này với phần minh họa của họa sĩ Trương Văn Ngọc. Bằng tình yêu vô bờ dành cho trẻ em, với lối kể mạch lạc, cuốn hút, “Chiếc chìa khóa vàng hay chuyện li kì của Buratino” của nhà văn Aleksey Tolstoy đã làm say mê bao bạn đọc nhỏ tuổi trên khắp thế giới suốt gần một thế kỉ qua./.