Đại sứ Liên bang Nga tại Việt Nam Konstantin Vasilevich Vnukov phát biểu tại buổi lễ.
Tham dự buổi lễ có: Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam Konstantin Vasilevich Vnukov; Tham tán Công sứ Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam Vadim Vladimirovich Bublikov; Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hoá Nga tại Hà Nội Natalia Valerievna Shafinskaya; Chủ tịch Hội đồng thành viên Ngân hàng liên doanh Việt – Nga Sergey Olegovich Chumakovskyi; Tổng Giám đốc Trung tâm Nhiệt đới Việt – Nga Andrey Nhicolaevich Kuznhetsov; Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Nguyễn Hữu Thỉnh; Phó Chủ tịch thường trực Hội Hữu nghị Việt – Nga, Thiếu tướng, Giáo sư – Viện sĩ Trịnh Quốc Khánh; Giám đốc Quỹ Hỗ trợ và quảng bá văn học Nga – văn học Việt Nam, dịch giả Hoàng Thúy Toàn; cùng đại diện Bộ Ngoại giao, các bộ, ban, ngành…
Các tác phẩm được ra mắt dịp này gồm: “Đầu xanh tuổi trẻ” của Fedor Dostoevski; hài kịch thơ “Khổ vì trí tuệ” của Alexandr Griboedov; các tuyển tập truyện ngắn của nhiều nhà văn Nga đương đại là “Kinh nghiệm tình ái” và “Đôi cánh”.
Phát biểu tại buổi lễ, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam Konstantin Vasilevich Vnukov cho biết: Dự án dịch và xuất bản các tác phẩm văn học kinh điển Nga nổi tiếng trên toàn thế giới sang tiếng Việt và các kiệt tác văn học Việt Nam sang tiếng Nga được thực hiện tại Việt Nam từ năm 2012. Đây là một trong những phần cấu thành quan trọng trong hợp tác nhân văn giữa Liên bang Nga và Việt Nam. Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội, Quỹ Hỗ trợ và quảng bá văn học Nga - văn học Việt Nam và các dịch giả chịu trách nhiệm thực hiện dự án này tại Việt Nam.
Đại sứ Konstantin Vasilevich Vnukov cảm ơn các dịch giả vì những đóng góp to lớn, vô giá trong sự nghiệp phát triển mối quan hệ hữu nghị giữa Liên bang Nga và Việt Nam, đặc biệt trong lĩnh vực giao lưu văn hoá.
Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hoá Nga tại Hà Nội Natalia Valerievna Shafinskaya cảm ơn các dịch giả Việt Nam.
Giám đốc Quỹ Hỗ trợ và quảng bá văn học Nga - văn học Việt Nam, dịch giả Hoàng Thúy Toàn đánh giá văn học Nga có ảnh hưởng to lớn tới việc hình thành phong cách sáng tác của nhiều tác giả Việt Nam; bày tỏ tin tưởng hợp tác nhân văn sẽ là cơ sở để hai nước xây dựng, phát triển mối quan hệ đối tác trong nhiều lĩnh vực khác.
Tại Lễ ra mắt sách, nhấn mạnh văn hoá Nga luôn có sức sống lâu bền trong trái tim nhân dân Việt Nam, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Nguyễn Hữu Thỉnh bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của bạn đọc, nhân dân Việt Nam tới nhân dân và các nhà văn Nga; đồng thời cho rằng, lịch sử đã chứng minh, văn học Nga là một trong những di sản quý báu nhất của nhân loại. Hoạt động dịch các tác phẩm nổi tiếng của các nhà văn Nga sang tiếng Việt là việc làm cao cả góp phần tiếp nối dòng chảy giao lưu văn hoá giữa Việt Nam – Liên bang Nga và tình hữu nghị giữa hai dân tộc.
Thay mặt các dịch giả tham gia Dự án, dịch giả Nguyễn Chiến gửi lời cảm ơn tới Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội, Nhà xuất bản Lokid Premium của Nga, Nhà xuất bản Thế giới, Nhà xuất bản Văn học của Việt Nam và các đơn vị liên quan đã thúc đẩy, củng cố quan hệ hữu nghị giữa các dân tộc Việt Nam và Liên bang Nga qua lăng kính văn học; giới thiệu các tác phẩm nghệ thuật, các nhà văn Liên bang Nga tới độc giả Việt Nam./.